Olá queridos,
Hoje o post é para nos divertimos um pouco com as diferenças do Português falado no Brasil e em Portugal.
Para os meus amigos brasileiros que pensam em visitar Portugal e para os meus amigos portugueses entenderem melhor o nosso vocabulário, segue abaixo palavrinhas comuns que não têm o mesmo significado nos dois países.
BRASIL
|
PORTUGAL
|
Ônibus
|
Autocarro
|
Descarga
|
Autoclismo
|
Gol
|
Golo
|
Fila
|
Bicha
|
Carona
|
Boleia
|
Banheiro
|
Casa de banho
|
Subsolo
|
Cave
|
Térreo
|
Rés de chão
|
Grampeador
|
Agrafador
|
Xícara
|
Chavena
|
Comboio
|
Trem
|
Calcinha
|
Cueca
|
Tela ( de computador, tv)
|
Écran
|
Garçon
|
Empregado de Mesa
|
Camareira
|
Empregada de Andares
|
Vermelho
|
Encarnado
|
Isopor
|
Esferovite
|
Delegacia
|
Esquadra / Posto ( de polícia )
|
Terno + calça
|
Fato
|
Presunto
|
Fiambre
|
Tomada
|
Ficha
|
Chopp
|
Imperial / Fino
|
Pão duro
|
Forreta
|
Geladeira
|
Frigorífico
|
Bonito
|
Giro
|
Legal
|
Fixe
|
Goleiro
|
Guarda Redes
|
Durex*
|
Fita Cola
|
Fogo
|
Lume*
|
Galera / Pessoal
|
Malta
|
Moça
|
Rapariga
|
Criança
|
Miúda
|
Vitrine
|
Monta
|
Gay
|
Paneleiro
|
Pedestre
|
Peão
|
Presente
|
Prenda
|
Bala ( doce )
|
Rebuçado
|
Encrenca
|
Sarilhos
|
Chiclete
|
Pastilha Elastica
|
Torta
|
Tarte
|
Ventilador
|
Ventoinha
|
Eu já paguei alguns micos logo que cheguei aqui e vejo sempre brasileiros confusos com o Português falado em Portugal.
* Uma vez, logo que cheguei, pedi ao meu colega de trabalho “ durex emprestado “. O senhor muito confuso disse que não tinha durex pra me emprestar, foi ao mesmo tempo engraçado e um pouco constrangedor. Tive que explicar para que queria o Durex e assim descobri que na verdade Durex aqui em Portugal é uma marca de preservativo (como Gilette é uma marca de lâmina de barbear). E que o nome do objeto é Fita Cola !!!
* As pessoas cozinham os alimentos em Lume brando, não em fogo baixo.
* Adoro a expressão " Saber bem " = é tão bom bom ! Ex : Sabe bem ir à praia, sabe bem estar contigo.
* Um amigo meu baiano ( que era cozinheiro aqui em Portugal), disse que ia fazer um bobó para os colegas experimentarem. Os colegas portugueses ficaram super confusos. Não, esse meu amigo não é “ paneleiro “( rsrs ). Bobó de camarão, nós brasileiros sabemos o que é , agora usem a criatividade para adivinhar o que significa Bobó em Portugal.
* Faço um part time (trabalho extra ) em uma lojinha e alguns brasileiros desavisados vêm à procura de “ Broche “. Broche = Bobó…
Beijinhos !
E já que tiveram o trabalho de ler, comentem…
Ju
O trem/Comboio está invertido...
ResponderExcluirAbraços
Parece que já alguém deu pelo erro Jucizinha... Adorei este post, se me lembrar de mais alguma coisa vou-te dizendo. Bjs
ResponderExcluirMuito engraçado! realmente nós brasileiros não temos noção das diferenças entre Brasil e Portugal. Só mesmo estando ai. KKKKKK
ResponderExcluir(Denise)
Meus queridos, obrigada por me corrigirem ! Beijinhos
ResponderExcluirDenise, cxhega a ser engraçada algumas situações!
ResponderExcluirBeijinhos