domingo, 1 de julho de 2012

Malta, vamos beber uma Imperial ?

Olá queridos,

Hoje o post é para nos divertimos um pouco com as diferenças do Português falado no Brasil e em Portugal.

Para os meus amigos brasileiros que pensam em visitar Portugal e para os meus amigos portugueses entenderem melhor o nosso vocabulário, segue abaixo palavrinhas comuns que não têm o mesmo significado nos dois países.

BRASIL
PORTUGAL


Ônibus
Autocarro
Descarga
Autoclismo
Gol
Golo
Fila
Bicha
Carona
Boleia
Banheiro
Casa de banho
Subsolo
Cave
Térreo
Rés de chão
Grampeador
Agrafador
Xícara
Chavena
Comboio
Trem
Calcinha
Cueca
Tela ( de computador, tv)
Écran
Garçon
Empregado de Mesa
Camareira
Empregada de Andares
Vermelho
Encarnado
Isopor
Esferovite
Delegacia
Esquadra / Posto ( de polícia )
Terno + calça
Fato
Presunto
Fiambre
Tomada
Ficha
Chopp
Imperial / Fino
Pão duro
Forreta
Geladeira
Frigorífico
Bonito
Giro
Legal
Fixe
Goleiro
Guarda Redes
Durex*
Fita Cola
Fogo
Lume*
Galera / Pessoal
Malta
Moça
Rapariga
Criança
Miúda
Vitrine
Monta
Gay
Paneleiro
Pedestre
Peão
Presente
Prenda
Bala ( doce )
Rebuçado
Encrenca
Sarilhos
Chiclete
Pastilha Elastica
Torta
Tarte
Ventilador
Ventoinha


Eu já paguei alguns micos  logo que cheguei aqui e vejo sempre brasileiros confusos com o Português falado em Portugal.

* Uma vez, logo que cheguei, pedi ao meu colega de trabalho “ durex emprestado “. O senhor muito confuso disse que não tinha durex pra me emprestar, foi ao mesmo tempo engraçado e um pouco constrangedor. Tive que explicar para que queria o Durex e assim descobri que na verdade Durex aqui em Portugal é uma marca de preservativo (como Gilette é uma marca de lâmina de barbear). E que o nome do objeto é Fita Cola !!!
* As pessoas cozinham os alimentos em Lume brando, não em fogo baixo.

* Adoro a expressão " Saber bem " = é tão bom bom ! Ex : Sabe bem ir à praia, sabe bem estar contigo.

* Um amigo meu baiano ( que era cozinheiro aqui em Portugal), disse que ia fazer um bobó para os colegas experimentarem. Os colegas portugueses ficaram super confusos. Não, esse meu amigo não é “ paneleiro “( rsrs ). Bobó de camarão, nós brasileiros sabemos o que é , agora usem a criatividade para adivinhar o que significa Bobó em Portugal.

* Faço um part time (trabalho extra ) em uma lojinha e alguns brasileiros desavisados vêm à procura de “ Broche “. Broche = Bobó…

Beijinhos !
E já que tiveram o trabalho de ler, comentem…

Ju

5 comentários:

  1. O trem/Comboio está invertido...

    Abraços

    ResponderExcluir
  2. Parece que já alguém deu pelo erro Jucizinha... Adorei este post, se me lembrar de mais alguma coisa vou-te dizendo. Bjs

    ResponderExcluir
  3. Muito engraçado! realmente nós brasileiros não temos noção das diferenças entre Brasil e Portugal. Só mesmo estando ai. KKKKKK
    (Denise)

    ResponderExcluir
  4. Meus queridos, obrigada por me corrigirem ! Beijinhos

    ResponderExcluir
  5. Denise, cxhega a ser engraçada algumas situações!
    Beijinhos

    ResponderExcluir